コメント: あなたならどう訳す? 日本人なら必ず誤訳する英文 ●干場

1 - 7 : 全 7 件

え?この程度で鼻をあかすつもりですか?

佐藤さま
そうですね。わたしもそう思いますが…担当編集である出版部長に聞いてみます。

absent-mindedを「忘れっぽかった」と訳すのはどうなんでしょう? 何か気になることがあってうわの空でうっかり失念していたというニュアンスだと思うのですけど。

私も英語自慢でないので、鼻は残っています。
今、「坂の上の雲」を読んでおり、結構驚きなのですが、明治初期のころは、英語、フランス語、ドイツ語などを、ほぼ原書のみの勉強で理解して、留学などしているのですね。
今、英会話ブームですが、やはり文法や読解に重きをおく本は、いいですね。
(何となく近代化するほど、日本人は英語が苦手になっている気がします)

そういうトリッキーな英語表現嫌いですw

ようようさま!
さすがです。弊社の社員(私も含めて)ほとんど、間違えました。CHALLENGEが英語のニュアンスは、日本語のそれよりネガティブなものだってことも、初耳! ……そうか、みんな高校の時、ならっているはずだったんですね……。

 元予備校講師です。英語科です。
なので、ちゃんとできました(笑)

rememberの使い分けあたりなんか、
かなり授業で教えているんですけど、

みなさん大学受験英語なんてすぐに忘れてしまいますよね・・・。


コメントを投稿

* コメントは記事の投稿者が承認するまで表示されません。