多言語翻訳コスト削減のご提案ここ数年、企業のグローバル化が急速に進んでおり、国内外の競争も激化しております。...
[続きを読む]
第29回 現在も続く改良 (2011年6月以降)前回は、QA担当者による評価結果から次の改善の方向性を見出したときのお話をしまし...
[続きを読む]
第28回 評価結果に潜むヒント (2011年5月)前回は、既存のパラレル・コーパスをどのように加工したかというお話をしました。今回...
[続きを読む]
第27回 パラレル・コーパスの加工 (2011年4月)前回は、既存のパラレル・コーパスを加工することに舵を切ったときのお話をしました。...
[続きを読む]
第26回 都合のいいコーパス (2011年3月)前回は、3.11のその後と長文のデコード結果の品質を上げる案のお話をしました。今...
[続きを読む]
第25回 長文対策の発見 (2011年3月)前回は、意外な発見と3.11のときのお話をしました。今回は、3.11のその後と長...
[続きを読む]
第24回 再び品質改善へ (2011年3月)前回は、Mosesを中心にアイタス独自のシステム化を行なった際のお話をしました。...
[続きを読む]
第23回 アイタス独自のシステム化 (2011年2月頃)前回は、ようやく解決した課題と難解すぎて挫折してしまった課題に関するお話をしまし...
[続きを読む]
第22回 前進と挫折で始まった2011年 (2011年1月)前回は、英語のままでいい箇所の対応方法についてのお話をしました。今回は、ようやく...
[続きを読む]
第21回 カンニングは効果あり (2010年12月)前回は、デコード時に品詞情報も活用することで品質が向上するかというお話をしました...
[続きを読む]
第20回 品詞情報を活かせるか (2010年12月)前回は、分散処理によって処理時間を減らせるかというお話をしました。今回は、デコー...
[続きを読む]